1つのドラマにハマると、トコトン見まくる私なのだが、
4月にアマゾン経由のスターチャネルで何10回と見た
『ゲーム・オブ・スローンズ 最終章』
いい場面は懲りずに巻き戻しで、繰り返し見るしつこい性格。
余りにも見まくったので、自分の中では終わった~~と思っていたが、
スターチャネルは、その時だけの契約で即刻解約したのだが、
世間の予想どうりで『Hulu』でも10月より放映が始まった。
『ウオーキングデッド』や『ハンドメイズ・テイル/侍女の物語』
も見たかったので 再び『Hulu』と契約。
面白くなくなったら、いつでも解約と思うので、
再び『ゲーム・・』を見た。
内容は充分わかっているので、余裕のマイペースで視聴。
だが?スターチャネルで字幕で見たのとなぜか?感覚が違った。
あれ?リメイクか?と思うほどの内容の相違的な部分があった。
これは、私だけ感じるのか?それともこれだけ執着したので
細かい所まで完全に見過ぎてしまったせいなのだろうか?
たとえば、1例を言うと、死の軍団と戦い最後までデナーリスを守り抜いた
ジョラー・モーモントの死に際の言葉は スター・・では 『もうダメです・・』
だったのが 『痛い・・・』
なのだ。
その他にもなぜか?トンチンカンな翻訳が多い。
私的には、『スター・・』の方が感情を多いに備えた表現翻訳が
見られた。
これには興ざめする部分多し。
英語能力のある方だと、色んな表現を想像する能力がおありだろうが
正直、『Hulu』の翻訳はイケてなかったのではないか?
と思う。
私のように同じドラマを何回も見てる身とすれば、
なに?過っては『ゲーム・・』を独占放送してたのに、
残念~~~ん!!!
と言いたい!
しかし?中毒になったドラマも終わると もぬけの殻になっているので
次の新しいものを求めるが 余韻で爆死しそうなので
久々に日本のドラマを見る事にした。
『同期の桜』や『まだ結婚出来ない男』とか見ると中々新鮮である。